<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: How reliable is the online translation program?</title>
	<atom:link href="http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 04:17:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: drt</title>
		<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-146</link>
		<dc:creator>drt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 02:59:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mysattrack.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-146</guid>
		<description>Thanks for the references, John. My only encountered with Fuzzy Logic was around 12 years ago when I had to use it in one of my system design. That was during the time I read a bit about the fight between FL and AI, particularly through the book of Bart Kosko or whatever the name of that guy from California. :-). I will check these references to refresh my memory.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the references, John. My only encountered with Fuzzy Logic was around 12 years ago when I had to use it in one of my system design. That was during the time I read a bit about the fight between FL and AI, particularly through the book of Bart Kosko or whatever the name of that guy from California. :-). I will check these references to refresh my memory.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johnny_Cash</title>
		<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-145</link>
		<dc:creator>Johnny_Cash</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 02:10:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mysattrack.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-145</guid>
		<description>AI is not ONE research topic.  It composed of several different areas of research.

http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_intelligence

Fuzzy logic is part of AI.  You can see Fuzzy logic as one item in AI.

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Artificial_intelligence</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AI is not ONE research topic.  It composed of several different areas of research.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_intelligence" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_intelligence</a></p>
<p>Fuzzy logic is part of AI.  You can see Fuzzy logic as one item in AI.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Artificial_intelligence" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Artificial_intelligence</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: drt</title>
		<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-144</link>
		<dc:creator>drt</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 14:40:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mysattrack.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-144</guid>
		<description>Did you mean AI for Artificial Intelligence? I thought they were gone long time ago when Fuzzy Logic started penetrating into almost every  household electronic products. I haven't heard about both of them lately. Apparently I have been drifted too far from that world and I'm not sure if Fuzzy Logic would make the automatic translation a more easier or more funnier task.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Did you mean AI for Artificial Intelligence? I thought they were gone long time ago when Fuzzy Logic started penetrating into almost every  household electronic products. I haven&#8217;t heard about both of them lately. Apparently I have been drifted too far from that world and I&#8217;m not sure if Fuzzy Logic would make the automatic translation a more easier or more funnier task.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johnny_Cash</title>
		<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-141</link>
		<dc:creator>Johnny_Cash</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 03:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mysattrack.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-141</guid>
		<description>Totally agree.  Computer translation is a holy grail for AI.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totally agree.  Computer translation is a holy grail for AI.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: drt</title>
		<link>http://www.atanone.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-139</link>
		<dc:creator>drt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 20:16:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mysattrack.net/how-reliable-is-the-online-translation-program/#comment-139</guid>
		<description>I tried &lt;a href="http://translate.google.com/translate_t" rel="nofollow"&gt;Google Translation tool &lt;/a&gt;after visiting one of my MBL visitors site and the result almost the same as Altavista. The only difference is that, instead of kana, they use [romanized sound] for words they couldn't translate. Here is the translation:

“It came and the [bo] [u]” Japanese experimental ridge launch 2nd flight space shuttle (STS-124/1J) embarkation of the star coming out Akihiko astronaut of JAXA decided. It is the schedule where with “it comes in around 2008 beginning and the [bo] [u]” inboard laboratory, embarks to space shuttle the “Atlantis number”, the international space station (ISS) approximately 2 weeks stays. By the latest announcement, the Japanese astronaut of JAXA which plans flight, the Doi Takao astronaut of STS-123 (the clue support astronaut Yamazaki Naoko astronaut), the star being present Akihiko astronaut of STS-124, young the rice field which long term stays with STS-127 Koichi astronaut (the backup flight crew Noguchi Soichi astronaut) became 3 names.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried <a href="http://translate.google.com/translate_t" rel="nofollow">Google Translation tool </a>after visiting one of my MBL visitors site and the result almost the same as Altavista. The only difference is that, instead of kana, they use [romanized sound] for words they couldn&#8217;t translate. Here is the translation:</p>
<p>“It came and the [bo] [u]” Japanese experimental ridge launch 2nd flight space shuttle (STS-124/1J) embarkation of the star coming out Akihiko astronaut of JAXA decided. It is the schedule where with “it comes in around 2008 beginning and the [bo] [u]” inboard laboratory, embarks to space shuttle the “Atlantis number”, the international space station (ISS) approximately 2 weeks stays. By the latest announcement, the Japanese astronaut of JAXA which plans flight, the Doi Takao astronaut of STS-123 (the clue support astronaut Yamazaki Naoko astronaut), the star being present Akihiko astronaut of STS-124, young the rice field which long term stays with STS-127 Koichi astronaut (the backup flight crew Noguchi Soichi astronaut) became 3 names.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
